Uma citação traduzida é quando você utiliza o conteúdo de um documento que está em outro idioma que não seja o português.
De acordo com a ABNT, quando fazemos isso de forma direta, ou seja, uma cópia literal, precisamos sinalizar que fomos nós que transformamos esse conteúdo.
Este post traz perguntas e respostas sobre o assunto. Se ainda te restar alguma dúvida, coloque nos comentários que eu ajudo!
Em que casos preciso informar que a citação foi traduzida?
Apenas quando for citação direta, ou seja, cópia literal.
Isso independe se for a citação com até 3 linhas inserida no meio do texto, ou se for a citação com mais de 3 linhas que pede o recuo de 4cm da margem esquerda.
Se fiz paráfrase ou escrevi com as minhas próprias palavras, preciso informar que a informação veio de outro idioma?
Nesse caso não. Citações indiretas não precisam dessa sinalização de tradução.
Como faço corretamente a sinalização de tradução?
Você precisa colocar a informação tradução nossa após o número na página, como nos exemplos abaixo:
Becker (1999, p. 2, tradução nossa) ou (BECKER, 1999, p. 2, tradução nossa).
Preciso colocar o trecho original em nota de rodapé?
Não existe nenhuma regra que obrigue isso.
Costumo dizer que depende muito do tipo de texto com o qual você está trabalhando.
As pessoas geralmente colocam em nota quando há algum sentido no original que se perde durante a tradução. Dessa forma, acaba indo dos dois jeitos para o trabalho, tanto a original, quanto a tradução.
Vai alguma sinalização de tradução na referência?
Nesse caso não, porque estamos falando de um documento que está inteiro em outro idioma, do qual você pegou apenas uma partezinha e traduziu para inserir no seu trabalho e facilitar a leitura.
A referência você faz normal, seguindo o que a norma manda para cada tipo de documento (livro, artigo, etc.)